《艺术都会的巴黎》译者附记

作者:鲁迅 字数:1017 阅读:6 更新时间:2016/07/03

《艺术都会的巴黎》译者附记

  格罗斯(George Grosz)(2)是中国较为耳熟的画家,本是踏踏派(3)中人,后来却成了革命的战士了;他的作品,中国有几个杂志(4)上也已经介绍过几次。《艺术都会的巴黎》,照实译,该是《当作艺术都会的巴黎》(Paris als kunststadt),是《艺术在堕落》(Die Kunst ist in Gefahr)中的一篇,题着和Wieland Herzfelde(5)合撰,其实他一个人做的,Herzfelde 是首先竭力帮他出版的朋友。
  他的文章,在译者觉得有些地方颇难懂,参看了麻生义(6)的日本文译本,也还是不了然,所以想起来,译文一定会有错误和不确。但大略已经可以知道:巴黎之为艺术的中枢,是欧洲大战以前事,后来虽然比德国好像稍稍出色,但这是胜败不同之故,不过胜利者的聊以自慰的出产罢了。
  书是一九二五年出版的,去现在已有十年,但一大部分,也还可以适用。

==========================================================================

    本篇连同《艺术都会的巴黎》的译文,最初发表于一九三四年九月《译文》月刊第一卷第一期,署名茹纯。
  (2) 格罗斯(1893—1959) 德国画家。作品有《支配阶级之面目》、《如此人类》等画集。
  (3) 踏踏派 即达达主义,第一次世界大战期间流行于瑞士、美国、法国的资产阶级文艺流派。它反对一切艺术规律,否定艺术形象的思想意义,以混乱的语言,怪诞荒谬的形象表现不可思议的事物。
  (4) 几个杂志 指一九三○年二月的《萌芽》月刊第一卷第二号和同年三月的《大众文艺》月刊第二卷第三号。
  (5) Wieland Herzfelde 维朗特·赫尔弗尔德,生平不详。
  (6) 麻生义 即麻生义辉(1901—1938),日本美学与哲学史研究家,著有《近世日本哲学史》等。

  • 首页
    返回首页
  • 栏目
    栏目
  • 设置
    设置
  • 夜间
  • 日间

设置

阅读背景
正文字体
  • 宋体
  • 黑体
  • 微软雅黑
  • 楷体
文字大小
A-
14
A+
页面宽度
  • 640
  • 800
  • 960
  • 1280
上一篇:《果戈理私观》译者附记 下一篇:《哀尘》译者附记

小说推荐