给《译文》编者订正的信

作者:鲁迅 字数:501 阅读:82 更新时间:2016/07/03

给《译文》编者订正的信

 编辑先生:

  有一点关于误译和误排的,请给我订正一下:一、《译文》第二卷第一期的《表》里,我把Gannove译作“怪物”,后来觉得不妥,在单行本里,便据日本译本改作“头儿”。现在才知道都不对的,有一个朋友给我查出,说这是源出犹太的话,意思就是“偷儿”,或者译为上海通用话:贼骨头。

  二、第六期的《恋歌》里,“虽是我的宝贝”的“虽”字,是“谁”字之误。

  三、同篇的一切“?”字,都是“槲”字之误;也有人译作“橡”,我因为发音易与制胶皮的“橡皮树”相混,所以避而不用,却不料又因形近,和“?”字相混了。鲁迅。九月八日。

  ==============================================================================


  (1)本篇最初发表于一九三五年九月十六日《译文》月刊终刊号(总第十三号),原题《订正》。

  • 首页
    返回首页
  • 栏目
    栏目
  • 设置
    设置
  • 夜间
  • 日间

设置

阅读背景
正文字体
  • 宋体
  • 黑体
  • 微软雅黑
  • 楷体
文字大小
A-
14
A+
页面宽度
  • 640
  • 800
  • 960
  • 1280
上一篇:做“杂文”也不易 下一篇:凯绥·珂勒惠支木刻《牺牲》说明

小说推荐