悲剧 第二部 第二幕之彭纳渥斯河上游

作者:[德]歌德 字数:4112 阅读:503 更新时间:2009/04/07

悲剧 第二部 第二幕之彭纳渥斯河上游

  靡非斯陀
   (四下探视)
   当我漫步在火堆丛里,
   觉得完全置身在陌生的境地:
   几乎到处都是裸体,只间或有人穿着衬衣,
   司芬克斯寡廉,格莱弗鲜耻,
   前前后后映入眼底,
   无不是有毛有翼的东西——
   我们虽然也存心卑鄙,
   可是这些古董未免过于刺目一些;
   这得按照最新的意义来处理,
   而且给以种种时髦的外衣——
   多讨厌的家伙!但我不便表示厌恶,
   作为新的来客只得有礼貌地招呼——
   美丽的佳人,贤明的老翁,让我祝福!
  格莱弗
   (沉浊的喉音)
   我是格莱弗,不是老人!
   谁也不愿听别人以老相称。
   每个词儿都有其起源的词根:
   灰色、苦闷、乖戾、厌恶、坟墓、狰狞,
   在语源学上词根相近,
   听起来使我们生嗔。
  靡非斯陀
  话别说得太离题,
   你可喜爱尊号“格莱弗”的词根是“攫取”。
  格莱弗
   (同上,以下同)
   不成问题!词根既然证实,
   虽时遭谴责,但更被称许;
   尽管去攫取王冠,黄金和少女,
   攫取者多半得到福神的护庇。
  蚂蚁
   (巨形的)
   你们提到黄金:我们搜集了许多,
   秘密地埋藏在洞穴和岩阿;
   却被阿里马斯彭探出,
   把金子搬到远方而嘻笑呵呵。
  格莱弗
  我们要叫他们坦白。
   阿里马斯彭
   但不便在自由的欢乐之夜!
   到了明天一切都会耗光,
   我们这回成功大有希望。
  靡非斯陀
   (坐在司芬克斯们的中间)
   我在这儿厮混既容易而又情愿,
   因为我懂得各人有各人的算盘。
  司芬克斯
  我们发出神怪的声音,
   你们便把它化为形体,
   现在自报姓名,让我们仔细把你认识!
  靡非斯陀
  人们给予我许多名字——
   这儿有不列颠人吗?他们素喜游历,
   爱寻访战场,瀑布,颓垣败壁
   和一些霉臭的古代遗址;
   这儿正是他们值得寻访的目的。
   他们也会证实:在旧式的戏剧里,
   人们称我为“原始的罪孽”。
  司芬克斯
  为什么对你这样称呼?
  靡非斯陀
  连我自己也不明白什么缘故。
  司芬克斯
  也许不错!你可懂得一点天文?
   对现在的时辰有何说明?
  靡非斯陀
   (仰望)
   星斗交辉、皓月朗朗,
   我乐意呆在这亲热的地方,
   借你的狮皮暖我身上,
   好高骛远会使人上当,
   搞隐语和字谜倒还差强。
  司芬克斯
  其实你说破自己,就算得是个哑谜。
   我试把你的本质仔细分析:
   “善人和恶人都少不了你,
   对善人你是甲胄,磨练刺击,
   对恶人你是帮闲,胡作非为。
   而两者都使宙斯大神感到有趣。”
  第一格莱弗
   (沉浊的喉音)
   这个人我不欢喜!
  第二格莱弗
   (更沉浊地)
   他对我们打着什么主意?
   两者
   这讨厌的家伙在这儿太不相宜。
  靡非斯陀
   (粗野地)
   你大约以为客人们的指甲爬搔,
   赶不上你那锐利的兽爪?
   那就不防试上一遭!
  司芬克斯
   (温和地)
   你尽可以留在这里。
   不过你终竟会从我们中间逃避;
   你在自己的家乡是踌躇满志,
   可是,如果我没有弄错,这儿不会叫你称心如意。
  靡非斯陀
  凭你上半身人体倒还使我动兴,
   可是瞧你下半身兽体实在叫我寒心。
  司芬克斯
  你这骗子快痛切地忏悔罪孽,
   因为我们的前爪雄健有力;
   你长着一只萎缩的马蹄,
   在我们当中不会叫你适意。
   赛伦们在空中唱序曲。
  靡非斯陀
  在白杨河边的树枝上,
   是什么鸟儿在摇曳歌唱?
  司芬克斯
  可要当心!连最优秀的人物
   也曾被这种歌声所征服。
  赛伦们
  唉,你们同流合污,
   丑陋与怪异为伍!
   听呀,我们成群飞来,
   把和谐的歌音倾吐;
   这与我们赛伦的身份相符。
  司芬克斯
   (以同样的调子嘲笑她们)
   快迫使她们下降!
   她们在树枝当中
   把恶毒的鹰爪隐藏,
   如果你们侧耳倾听,
   她们就会把你们抓伤。
  赛伦们
  莫憎恶!莫嫉妒!
   我们汇集最纯洁的欢乐,
   向普天下散播!
   在海洋,在大陆,
   表现兴高彩烈的态度,
   博得人人赞可。
  靡非斯陀
  听来倒也新鲜别致,
   喉管和丝弦并举,
   声音和声音交织。
   我早已失去吟唱的本事;
   这声音虽然聒我的双耳,
   却打不进我的心坎里去。
  司芬克斯
  别谈什么心坎儿!这是瞎吹:
   一只皮口袋已经发霉,
   倒和尊容十分相配。
  浮士德
   (走近)
   妙不可言!目睹使我称心:
   鄙陋之中富有伟大磅礴的特征。
   我已经预感到顺利的命运;
   这真挚的目光使我想起古人!
   (指司芬克斯们)
   奥迪普斯曾立在她们面前!
   (指赛伦们)
   乌力斯见了她们曾用麻绳自缠!
   (指蚂蚁们)
   它们储藏了极珍贵的宝物,
   (指格莱弗)
   被她们忠诚地保护无误!
   我觉得有新的精神流贯四肢,
   伟大的形象引起伟大的回忆。
  靡非斯陀
  平常你对这些早就唾弃不顾,
   现在却觉得它们对你大有益处;
   当一个人在寻求情侣,
   连对妖魔鬼怪也欢迎备至。
   浮士德
   (向司芬克斯们)
   诸位女士请回答一声:
   你们当中有谁见过海伦?
  司芬克斯
  我们没有活到她出世的日子,
   最后几个被赫尔库勒斯杀死。
   你不妨向希隆探询此事,
   他在鬼怪出没之夜四处奔驰;
   要是他肯帮助,你就可以明白底细。
  赛伦们
  好机会不可坐失!——
   乌力斯曾和我们一起,
   并未掉头不顾而去,
   他讲述了许多故事;
   如果你肯光临敝邑,
   移玉至绿色的大海之湄,
   我们将和你畅谈心曲。
  司芬克斯
  贵人,你千万不可上当!
   你不必像乌力斯那样自绑,
   却听我们进忠言将你阻挡;
   只要你找到崇高的希隆,
   你就明白我们对你说的话不会落空。
   (浮士德走开)
  靡非斯陀
   (厌烦地)
   是什么东西飞鸣而过?
   简直快得没法看出,
   而且始终一个接着一个,
   将使得猎人莫可奈何。
  司芬克斯
  只有冬天的风暴堪与比拟,
   连阿西德斯的箭簇也追赶不及。
   这是迅飞的史丁法里斯,
   长着鹰嘴和鹅足,
   用咯咯的鸣声向人敬礼。
   它们很想加入我们的团体,
   充当我们的同宗亲戚。
  靡非斯陀
   (畏怯地)
   还有别的东西夹在当中唧唧发声。
  司芬克斯
  对这个你不用吃惊,
   那是勒尔纳蛇的头,
   已和身子分离,还不甘落后——
   你说:究竟你们作何打算?
   为什么显得惶惶不安?
   你要到哪儿?悉听尊便!——
   我看,那边的合唱使你迷恋。
   你就去吧,不用勉强!
   去招呼一些娇滴滴的娘行!
   拉弥恩是迷人的女妖,
   惯会嘴边巧笑而腹里藏刀,
   她们为沙蒂洛斯所爱好;
   有山羊脚一类的人大可以去和她们胡闹。
   靡非斯陀
  你们留在这儿吗?我回头再来奉看。
  司芬克斯

  是呀!你去和轻浮的人儿结伴!
   我们从古埃及以来久成习惯,
   坐镇在这儿已有好几千年。
   你得注意我们的位置:
   我们规定太阴和太阳的日子。
   坐镇金字塔前,
   充当各民族的审判,
   不管洪水、和平与战乱,
   从不改变我们的容颜。

  • 首页
    返回首页
  • 栏目
    栏目
  • 设置
    设置
  • 夜间
  • 日间

设置

阅读背景
正文字体
  • 宋体
  • 黑体
  • 微软雅黑
  • 楷体
文字大小
A-
14
A+
页面宽度
  • 640
  • 800
  • 960
  • 1280